اشعار آلمانی - 1

به انجمن های ALMANCAX خوش آمدید. شما می توانید تمام اطلاعاتی را که در مورد آلمان و زبان آلمانی جستجو می کنید را در انجمن های ما بیابید.
    ویرایشگر
    بازدید کنندگان

    ام آبند وایرد من کلوگ
    Für den vergangenen برچسب.
    doch niemals klug genug
    Für den، der kommen mag.

    [HR]

    ایشان ایشان را میشناختند
    aber wo ich bin، خواهد شد ich nicht bleiben،
    ایبر می خواهد ich liebe، خواهد ich nicht verlassen،
    ایبر مری ich kenne، ich nicht mehr sehen،
    aber wo ich lebe، da will ich nicht sterben،
    aber wo ich sterbe، da will ich nicht hin،
    بی بی سی ich، wo ich nie gewesen bin.
    توماس برش بار 32. Versuch auf einem untergehenden Schiff aus der eigenen haut zu entkommen. 1977

    اموال؛ من نمیخواهم از دست بدهم
    زمین رویدادها؛ من نمی خواهم بمانم
    مورد علاقه من. من نمی خواهم ترک کنم
    بدانید که در من؛ نمی خواهم بیشتر ببینم
    YASADIGIM YERDE؛ من نمی خواهم در آنجا بمیرم
    ÖLECEGIMI YERE؛ نمی خواهم به آنجا بیایم
    اقامت دور، جایی که من هرگز نبوده ام.
    Thomas Brasch Cargo 32 Ship مردی که در هنگام خواب در ترس از مرگ است.

    [HR]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundest, dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    وقتی بی خیال می شوم ، می روم سنگ تراشی پیدا می کنم و او را تماشا می کنم. مرد صد ضربه می زند ، اما حتی شکستن آن هم نمی تواند یک شکست کوچک ایجاد کند. سپس ناگهان سنگ در ضرب صدم به دو نیم می شود.
    [HR]

    آشیل
    شرکت کننده

    دوستان ، بابت همه شعرهایی که اضافه کردید متشکرم ، همه آنها زیبا هستند اما اگر شما به زبان ترکی هم بنویسید ، ممنون می شوم. :)  مراقب خودت باش…

    318
    شرکت کننده

    آیا می توانید متن آهنگ دیگر cookk painl لطفا بنویسید !!!

    من سروز هستم
    شرکت کننده

    Unsympatisch (به آلمانی)

    Moralisch bin ich im tiefststand ،
    Du hast keinen Wert in meinen Augen.
    Vergessen habe ich deinen Namen،
    gestrichen habe ich dich aus meinem Herzen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich depressiv geworden…

    Meine Feinde haben sich gefreut ،
    meine Freunde sind Erbittert.
    Manche haben mich auf den Arm genommen،
    haben hinter meinem Rücken gelacht.
    کلاه غیر واقعی را بکار ببرید Schandfleck hintelassen ،
    dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…

    دو بیست میر نون unsympatisch
    meine liebesglutt ist erloschen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich in depresen geraten،
    سرخس بلیب میر…

    دیزی لیبه راهبه ارلوشن است
    Uns zeigt sich nun das end des Weges.
    Von dir hätte ich nie dieses غیر واقعی erwartet.
    Es hat mein Herz genau mittendurch zerrissen.

    نویسنده: Sedat Erdogdu
    Übersetzung: سامی گوزباسی
    کورک: اریکا سانتورو و یاکوپ ایچیک

    ناپسند

    فهرست درست شد ، تو از چشم من افتادی
    نام تو را فراموش کردم ، آن را از قلبم پاک کردم
    مثل خرچنگ سرخ شده خجالت می کشم
    من به خاطر تو به مسافرتها رفتم ...

    دشمنان شاد شدند ، دوستان غمگین شدند
    چه کسی به دنبال من خندید
    خیانت تو بر پیشانی من
    لکه ای برجای گذاشت که حتی اگر آن را بشویم از بین نرفت ...

    تو الان از من بیزار شدی
    خاکستر من ، به نفع عشق ، خنک شده است
    مثل خرچنگ سرخ شده خجالت می کشم
    من به سفرها رفتم ، خیلی نزدیک نباش ...

    این کتاب عشق اکنون رول شده است
    راه جدایی برای ما ظاهر شده است
    من هرگز از تو انتظار این خیانت را نداشتم
    او قلب من را به دو قسمت تقسیم کرد ، درست در وسط.

    متن ترانه: Sedat ERDOĞDU

    esma 41
    شرکت کننده

    ABC،
    die Katze lief im Schnee ،
    und als sie wieder rauskam ،
    da line sie weiße Stiefel an.
    آه جمینه ، آه جمینه ،
    die Katze lief im Schnee.

    ABC،
    das Kätzchen lief zur Höh '،
    es leckt ihr kaltes Pfötchen مهار
    و putzt sich das Näselein
    und ning nicht mehr im Schnee. :)

    لجباز 72
    شرکت کننده

    دو کامست نیشت

    Wieder habe ich an dich gedacht
    ich weiß nicht، wie of ich von dir geträumt habe
    deine blicke ، wie ein tledge
    dein augenbrauenrunzeln ، wenn du sauer bist
    dein festhalten meiner دست
    a deine warmen gefühle habe ich gedacht.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    du warst wie mein wasser، wie mein brot
    meine welt war so leer
    ohne dich ، weit weg von dir.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    داین هنده در ماینن
    dein herz کلاه در دست meiner gekämpft
    Du wolltest meine hände nicht loslassen
    als ob du dich در meinen armen versteckt hättest
    sie sollen es nicht sehen، sie sollen es nicht hören، sagtest du
    deine lippen ganz trocken
    Deine Stimme Hat Immer Gezittert
    deine augen ganz feucht
    du hast immer zu gottgeggetet
    du hast geschworen، es wird nicht enden sagtest du
    جشنواره umarmend
    Statt ohne dich zu sein
    gehe ich liebe unter die erde، sagtest du
    die worte finden an halb aus deinem munde zu kommen
    dein ganzer خط کور gezittert.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    آلین ایچ آلین در meinem zimmer، bei mir war
    تنها کاری که باید انجام دهید این است که مراقب خود باشید.
    جشنواره als ob ich am leben wieder
    اوه زو اسن ، اوه زو تثلیث
    habe ich ständig dich beobachtet
    به هر حال، این چنین نیست.
    als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…

    نویسنده: یاکوپ ایچیک

    لجباز 72
    شرکت کننده

    نیامدی

    دوباره به تو فکر کردم
    نمی دانم چند بار خواب دیدم
    نگاهت مثل غزال است
    سقف عضله عصبانی
    دست من با دست تو محکم است
    به احساسات گرم تو فکر کردم

    دوباره به تو فکر کردم
    گویی نان من آب من است
    دنیای من مثل بمب بود
    بدون تو ، دور از تو

    دوباره به تو فکر کردم
    دستان تو در دستان من است
    قلب تو در کف دستم می چرخید
    شما نمی خواستید دست من را ترک کنید
    گویی تو در آغوش من پنهان شده ای
    شما می گفتید که آنها نباید ببینند یا بشنوند
    لبهایت خشک است
    صدای شما همیشه می لرزید
    نگاه کن ، دست هایت هم می لرزد
    چشمان شما مرطوب است
    مدام خدا را التماس می کردید
    قسم می خوردی که تمام نمی شود
    سیمسیکی در آغوش می کشد
    بدون تو
    می گفتی می رم زمین
    کلمات از لبهای شما نیمه بیرون آمدند
    تمام بدنت می لرزید.

    دوباره به تو فکر کردم
    وقتی در اتاقم در خانه تنها هستم
    گویی احساسات من معنی پیدا کردند
    مثل اینکه دوباره به زندگی متصل شده ام
    بدون خوردن و آشامیدن
    من همیشه تو را تماشا می کردم
    مثل اینکه من دوباره متولد شدم
    انگار برای اولین بار خوشبختی را تجربه کردم.

    دوباره به تو فکر کردم
    روزها منتظرت بودم نیومدی...

    نویسنده: یاکوپ ایچیک

    با تشکر از SIIR
    اما در اینجا ما فقط شعرهای آلمان را به اشتراک می گذاریم.
    با احترام اسما 41

    IGMG-فرانکفورت
    شرکت کننده

    Ich Liebe Die Liebe
    Die Liebe liebt mich
    آبر دن ایچ لیبه
    Die liebt mich nicht….

    من دوست دارم عشق بورزم
    من را دوست دارد تا دوست داشته باشم
    اما اونی که دوستش دارم
    اون منو دوست نداره….

    3,14
    شرکت کننده

    Worte sind der Seele Bild

    Worte sind der Seele Bild -
    Nicht ein Bild! Sie sind ein Schatten!
    Sagen herbe، deuten mild،
    wir haben ، was hat hatten بود. -
    wir hatten hat، wo ist hin؟
    Und isn's denn بود ، wir haben بود؟ -
    راهبه ، سیم اسپریچن! راش im Fliehn
    Haschen wir des Lebens Gaben.

    یوهان ولفگانگ فون گوته

    (Rhein und Main، Aussicht،
    از 16 اوت 1815)

    3,14
    شرکت کننده

    Du und ich

    !
    وونشلوز سلیگیت
    Strömt deine Nähe über mich.
    Der Alltag wird zur Sonntagszeit ،
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    خدای نکرده Und Menschengöttlichkeit
    Fühl 'ich bei dir durch dich.

    اولین گیوزن بود ، ویچ کائوم.
    Die enge Welt wird weiter Raum.
    Und Holz wird Eisen، Eisen Holz
    Und Stolz wird Demut، Demut Stolz.
    Gar wunderbare weisen
    سینگت دان بی سنن کرایزن
    Mein Blut im Paradies für mich.
    Es haben alle Wünsche Ruh'، –
    Ich weiß nicht mehr، wer bist dann du.
    Ich weiß nicht mehr، wer bin dann ich.

    حداکثر Dauthendey

    3,14
    شرکت کننده

    Nahe des Geliebten

    Ich eke dein، wenn mir der Sonne Schimmer
        Vom Meer erstrahlt؛
    Ich eke dein، wenn sich des Mondes Flimmer
        در مالت کوئلن.

    Ich sehe dich، wenn auf dem fernen Wege
        Der Staub sich hebt؛
    در Tacfer Nacht ، wenn auf dem schmalen Stege
        در واندرر زد.

    Ich höre dich، wenn four mit dumpfem Rauschen
        استیگ Die Welle؛
    Im stillen Haine geh ich oftu zu lauschen،
        ون آل اسویگیت.

    Ich bin bei dir، du seist auch noch so ferne،
        دو بیست میر نه!
    Die Sonne sinkt، balch leuchten mir die Sterne.
        که wärst du بیش از حد!

    یوهان ولفگانگ فون گوته
    (1795)

    esma 41
    شرکت کننده

    3,14 ...

    Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr، nach immer mehr، nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar، nie ganz zu löschen، nie endgültig zu befriedigen. Unselic Sehnsucht weist hinaus und hinüber ins Unendliche، ins Unausschöpfliche، ins مطلق !!!

    Ist das richtig؟

    3,14
    شرکت کننده

    –> وای، وای، وای… Du beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, salaryaallah. Ich gratuliere. بفرمایید. :)

    Und ja، das ist richtig.

نمایش 12 پاسخ - 31 تا 42 (مجموع 42)
  • برای پاسخ به این موضوع باید وارد شوید.