داستان های آلمانی

به انجمن های ALMANCAX خوش آمدید. شما می توانید تمام اطلاعاتی را که در مورد آلمان و زبان آلمانی جستجو می کنید را در انجمن های ما بیابید.
    Ashtoret
    شرکت کننده

    Rotkäppchen für Computerfans!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses Attributs erhielt es den symbolischen نام «Rotkäppchen». Eines Tages sprach die Mutter: «Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. و achte darauf، dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist، damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte، ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen حذف کنید. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich in ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und Fragte: "Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?" "Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann." "Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul؟" "Damit ich dich besser canceln kann." …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. «Finde ich dich hier, du alter Sünder»، sprach er، «ich habe dich lange gesucht!» Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer، teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte، welch' Freude، Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​و beendeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: “Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die mutter gesagt hat.”

    Ashtoret
    شرکت کننده

    جهانگردی

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte in den 50er Jahren die große Reisewelle ein، zunächst vor allem gen ایتالیا. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können، die “Lust zu reisen” (هانس مگنوس انزنسبرگر)، wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. tour 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise' ) für Auslandsreisen und Fremdanverkehr in Umlauf, der die weächbeithendle treffen Geraten دروغ So meldete am 1. 4. 1952 die “Süddeutsche Zeitung” (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: “Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht nicht mehr behr sinierakinstiil loswerens. bens bezeichnen: eben jenes zur Industrie gewordene Reisen.”

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes مترادف für Wanderer, Bergsteiger und Ausflügler der-Resehriseer-. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der “Kraft durch Freude”-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    مرگ hohe Bedeutung پردازنده Tourismus آوخ lässt ها: sich einer فون Unzahl organisatorisch کامپوزیت Video Blog ویدئو بلاگ Ç ی Èæ ables که. unterscheidet مرد تو خودرو، Abenteuer-، Berg-، Camping-، Fahrrad-، Flug-، Freizeit-، Jugend-، Rucksack-، Schienen-، See-، Städte- اودر Skitourismus، bietet (شیف VOR allem Video Blog ویدئو بلاگ) Tourismusklass لحظه ، setzt individuelle Edeltourismus entgegen DEM Gruppentourismus.

    دا diese Fülle فون Angebot UND Sehnsucht به از Nach مرگ unberührt Reiseziel آوخ Veränderung، häufig آوخ Zerstörung DER ursprünglich Umwelt- UND Lebensbedingung هستم Reiseziel MIT bringen ها: sich، IST Tourismus ALS eines تظاهرات هستم Konsim orientiert Lebensstils seit دن 70 Jahren مهر UND مهر در kulturelle قالب تحت ökologische است geraten حیاتی است. Deshalb wurden seit Anfang DER Jahre zunehmend 80 Tourismusindustri به gegründet Netzwerk DER، می میرند einen از sanforising Tourismus propagier.

    Ashtoret
    شرکت کننده

    ویتامین

    Das Kunstwort wurde um 1910 von dem polnisch-amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; Man meinte zunächst, alle diese “Ergänzungsnährstoffe” seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). Vitamine sind mehr oder weniger lebensnotwendig، werden aber in nur geringen Mengen benötigt. Anders als die Nährstoffe (Kohlenhydrate، Fette، Eiweiß) liefern sie keine Energie. Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines کاتالیزورها: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Kehper sie nicht. شما باید از Vf Pflanzen و Microorganismen gebildet استفاده کنید. Lateinisch به Buchstaben، می میرند MIT verwandt Zahlen بی Substanzen است Wirkung ergänzt werden، DER ویتامین ان زور Unterscheidung. ES gibt wasserlöslich A (B1، B2، B6، B12 UND ج) UND fettlöslich ویتامین ها (A، D2، D3، M، K1، K2). Vitaminmangelkrankheit، UND قالب etwa DER بری بری اسکوربوت، trata einseitig Ernährung بی جی Video Blog ویدئو بلاگ سیتان، doch nicht waren bekannt آن Ursache. Untersuchungen می dieser DER MIT Krankheiten Vitaminforschung setzt مرگ EIN، می میرند Video Blog ویدئو بلاگ مرگ entscheid دان از Einfluss wissenschaftliche Ernährungslehr به ausübt به.

    در unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst vitaminhaltig und vitaminschonend zu. Andere greifen – womöglich um die Sunden des Fastfoods auszugleichen؟ – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Da der chemische Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar vitaminsierte Kosmetika sind dabei. Nur jenes andere Vitamin B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    Ashtoret
    شرکت کننده

    از Zapper

    Die Programmfülle im Fernsehen bringt es mit sich، dass wir oft von einem zum anderen Programm umzuschalten. Dieses Zapping gehört seit einigen Jahren zur Fernsehkultur. Die Zuschauer saugen dabei in schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig'، 'schnell'، 'zappy-zappy' bzw. In der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen، die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten، wobei die Zapper jene mit dem deutschen “a” der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics، wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    Die Grundbedeutung von zappen: 'beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln' tritt in verschiedenen Varianten auf: sich durch die Kanäle zappen، sehr sich aus der Werbung zappen. Übrigens ein Phänomen، das in anderen europäischen Ländern nicht so verbreitet ist. Zappingopfer hingegen sind die Personen ، بنام durch das offene Fenster oder bei Fehlen der Gardine das Programm und andere Einstellungen weggezappt werden. Ein Überangebot führt zoom Zappingphänomen یا Zappingverhalten.

    Im übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. die Häppchenwirtschaft beton، wenn eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Catalog gezappt wirkt، ein psychisches Zapping mittels zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind. Es ist anzunehmen، dass die Zapping نقل قول aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    نظیره
    شرکت کننده

    Hänsel und Gretel
    der Brüder Grimm

    hg1.gif

    در صورت تمایل می توانید عبارت Valde را از اینجا دانلود کنید. Das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. با توجه به این که شما می توانید با استفاده از این نرم افزار به راحتی کار کنید،

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: «آیا soll aus uns werden بود؟ Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben؟

    «Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, «wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. اگر نمی دانید چه کار کنید، خوب خواهید شد. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus، und wir sind sie los.

    “Nein, Frau”, sagte der Mann, “das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden طاس kommen und sie zerreißen.

    «اوه، دو نار»، sagte sie، «dann müssen wir alle viere Hungers sterben، du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln»، und ließ ihm keine Ruhe، bis er einwilligte.

    "Aber die armen Kinder dauern mich doch"، sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört، was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: «Nun ist's um uns geschehen».

    اسپراچ هانسل، «هنوز، گرتل، gräme dich nicht, ich will uns schon helfen».

    Und als die Alten eingeschlafen waren، stand er auf، zog sein Röcklein an، machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell، und die weißen Kieselsteine، die vor dem Haus lagen، glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: “Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen”, و legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: “Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.” Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: "Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts."

    گرتل خام داس Brot unter die Schule، Weil Hänsel می میرد Steine ​​in der Tasche hatte. Danach با استفاده از این نرم افزار می توانید از تمامی نرم افزارهای Wald استفاده کنید. با این حال، در حال حاضر در حال حاضر، Hänsel ایستاده است، و هنوز هم در دسترس نیست و شما می توانید از آن استفاده کنید.

    Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!"

    "Ach, Vater"، sagte Hänsel، "ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen."

    Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint." Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen، sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: «Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.» Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen، einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezünet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: «Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. "ون وایر فرتیگ سیند، کومن وایر و هولن اچ آب."

    Hänsel und Gretel saßen um das Feuer، und als der Mittag cam، a jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten، so glaubten sie، ihr Vater wär 'in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt، es war ein Ast، den er an einen durren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und schlug. Und als sie so lange gesessen hatten، fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu، und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten، war es schon finstere Nacht.

    گرتل با صدای بلند گفت: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen؟"

    Hänsel aber tröstete sie: “Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.” Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: «Ihr bösen Kinder, was habt ihr so ​​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wolleterkom nichment. ” Der Vater aber freute sich، denn es war ihm zu Herzen gegangen، daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: «Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns." Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Aber die Frau hörte auf nichts، er sagte، schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. آیا می توانم بپرسم، آیا می دانستید، آیا می دانستید که می توانستید از آن استفاده کنید؟

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine ​​auflesen, wie das vorigemal; Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: “Weine nicht, Gretel, und schlaf nur Ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.”

    من frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot، das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche، اغلب ثابت و وارف ein Bröcklein auf die Erde. "هانسل، آیا این کار را انجام دادی؟" sagte der Vater، "geh deiner Wege!"

    «Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen»، antworttete Hänsel.

    «Narr»، sagte die Frau، «das ist dein Täubchen nicht، das ist die Morgensonne، die auf den Schornstein oben scheint». Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald، wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: «Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und Hauen Holz، und abends، wenn wir fertig sind، kommen wir und holen euch ab." Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend bilging; ابر نیمماند کام زو دن آرمن کیندرن.

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: “Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die degess” kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    Hänsel sagte zu Gretel: "Wir werden den Weg schon finden." Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    Nun war's schon der dritte Morgen، daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen، aber sie gerieten immer tiefer in den Wald، and wenn nicht bald Hilfe kam، mußten sie verschmachten. Als es Mittag war، sahen sie ein schönes، schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen، das sang so schön، daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war، schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her، und sie gingen ihm nach، bis sie zu einem Häuschen gelangten، auf dessen Dach es sich setzte، und als sie ganz nahe herankamen، so sahen sie، daß das Hän aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt؛ aber die Fenster waren von hellem Zucker.

    «Da wollen wir uns dranmachen»، sprach Hänsel، «و eine gesegnete Mahlzeit halten. "Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß." Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    Knupper، Knupper، Kneischen،
    آیا ماینم هاوشن بودیم؟»

    Die Kinder antworteten:

    «در باد، در باد،
    "Das himmlische Kind"

    und aßen weiter، ohne sich irre machen zu lassen. هانسل، در DAS DEM DACH روده schmecker SEHR، Risser ها: sich عین گیر grosses در herunter davon، UND eine ganze R گرتل Stiess در Fensterscheib به heraus، setzt ها: sich wohl نیدر UND طعم damit ها: sich. دا گینگ Video Blog ویدئو بلاگ einmal Video Blog ویدئو بلاگ TURE، steinalt UND eine Frau به مرگ، مرگ ها: sich Video Blog ویدئو بلاگ eine Krücke stützt طب مکمل و جایگزین herausgeschlich که. هانسل UND گرتل erschrak gewaltig بنابراین، SIE DASS افتاده توسط Liesse، SIE در دن هاندان hielt که بود.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: «Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid. Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen، Milch und Pfannkuchen mit Zucker، Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt، und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten، sie wären im Himmel.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt، sie war aber eine Böse Hexe، die den Kindern auflauerte، und hatte das Brothäuslein bloß gebaut، um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam، so machte sie es tot، kochte es und aß es، und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen، aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's، wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen، da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: «Die habe ich، die sollen mir nicht wieder entwischen!»

    Früh morgens، ehe die Kinder erwacht waren، stand sie schon auf، und als sie beide so lieblich Ruhen sah، mit den vollen roten Backen، so murmelte sie vor sich hin: «Das wird ein guter Bissen werden». Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein، wie er wollte، es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel، rüttelte sie wach und rief: «Steh auf، Faulenzerin، trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes، der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist، بنابراین ich ihn essen خواهد بود.» Gretel fing an bitterlich zu weinen; Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

    Nun dep dem armen Hänsel das beste Essen gekocht، aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: “Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.” Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb، da überkam sie die Ungeduld، und sie wollte nicht länger warten.

    «هدا، گرتل»، rief sie dem Mädchen zu، «sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.”

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! “Lieber Gott, hilf uns doch”, rief sie aus, “hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!”

    «Spar Nur dein Geplärre»، sagte die Alte، «es hilft dir alles nichts».

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzeğen. “Erst wollen wir backen” sagte die Alte، “ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.”

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen “Kriech hinein”, sagte die Hexe, “und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben könnell” Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten، und dann wollte sie's aufessen.

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach “Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein؟"

    «Dumme Gans»، sagte die Alte، «die Öffnung ist groß genug، siehst du wohl، ich könnte selbst hinein»، krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. سپس Gretel einen Stoß، daß sie weit hineinfuhr، machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. متعجب! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; Aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: “Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot”

    دا هراس هانسل هروئوس را از Vogel به دست آورده است، ون هیوم مرگ Türe aufgemacht ورد. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen، sind herumgesprungen und haben sich geküßt! به همین دلیل ما می توانیم با استفاده از این وسیله به راحتی کار کنیم، بنابراین می توانیم به راحتی کار خود را انجام دهیم. دا آلن Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen است.

    «Die sind noch besser als Kieselsteine»، sagte Hänsel und steckte in seine Taschen، hinein wollte بود.

    Und Gretel sagte” Ich will auch etwas mit nach Haus bringen” und füllte sein Schürzchen voll.

    “Aber jetzt wollen wir fort”, sagte Hänsel, “damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.”

    به هر حال، به نظر می رسد که این اتفاق رخ داده است.

    «Wir können nicht hinüber»، sprach Hänsel، «ich seh keinen Steg und keine Brücke».

    «Hier fährt auch kein Schiffchen»، antwortete Gretel، «aber da schwimmt eine weiße Ente، wenn ich die bitte، so hilft sie uns hinüber». در اینجا پرشور است:

    «محبت کردن، محو کردن،
    داستکه Gretel und Hänsel.
    کین استگ و کیین بروک،
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken."

    Das Entchen kam auch heran، und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen، sich zu ihm zu setzen. "Nein"، antworttete Gretel، "es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen."

    داس طعم DAS gute Tierch، ALS UND SIE glücklich drüben waren UND عین Weilch fortging، طب مکمل و جایگزین IHN DER Walder bekannt ایمنی UND immer VOR bekannt، UND سوء endlich erblick SIE فون weitem ihres Vaters هاوس. دا فینگن یک زو لاوفن است، در حالیکه در حال حرکت به سمت پایین حرکت می کند، Viter um den Hals. اشپیگل مان keine hatte frohe سنت gehabt، استروژن سیتان مرگ کودک IM Walde به gelass خط، عابر WIR gestorben قالب خانم. گرتل schüttelt Schürzch استرالیا سین، DASS مرگ پرل UND در DER Stube herumsprang ادلستین از وارفه هانسل UND eine استرالیا دام گستر andern Handvoll از Nach DER Tasche dazu. دا هاتل Sorgen ein Ende، und sie lebten in lauter Freude zusammen.

    منبع:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    شما می توانید در اینجا به زبان انگلیسی پیدا کنید

    Ashtoret
    شرکت کننده

    آرمه لایت

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land، um ihm zu zeigen، wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie. Als sie wieder zurückkehrten, Fragte der Vater seinen Sohn: "Wie war dieser Ausflug?" «سهر جالبه!» Antwortette der Sohn." Und hast du gesehen، wie arm Menschen sein können؟» "اوه، واتر، داس هابه ایچ گسههن." "آیا آن هم می آمد؟" fragte der Vater. Und der Sohn نوشته است: «Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Swimming Pool, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, und sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie Haben den ganzen Horizont. «در Vater war sprachlos. Und der Sohn fügte noch hinzu: “Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind.”

    نظیره
    شرکت کننده

    آکاپ زیبا

    aybastili ekrem
    شرکت کننده

    دوستان دست شما! تمام کلمات می توانند به خوانندگان متفاوت باشند. اما هنگامی که یک کلمه یاد می گیریم، یادگیری دوام تر و راحت تر از آن است که ما آن را یاد بگیریم. در چنین داستان هایی، آسان تر است که آنچه را که این کلمه است، درک کنیم.

    نظیره
    شرکت کننده

    Hänsel und Gretel

    یک بار یک بار دو برادر به نام هانسل و گرتل وجود داشت. مادر آنها زمانی که نوزاد بودند، فوت کرد. پدر، که یک چوبدانه است، چند سال پس از مرگ مادرش ازدواج کرد. زن جدید Woodcutter می آید از یک خانواده خوب. او از نشستن بر روی یک کابین ورودی در یک کراک در لبه جنگل متنفر بود و از بدبینی ناچیز ایفا می کرد. و او هرگز فرزندانش را دوست نداشت.
          در حالی که هانسل و گرتل در یک شب بسیار سرد زمستانی در حال آماده شدن برای خوابیدن در رختخواب خود بودند ، آنها به پدران مادرخوانده خود گفتند: «غذای بسیار کمی برای ما مانده است. اگر ما از شر این بچه ها خلاص نشویم ، همه ما از گرسنگی می میریم ، "آنها گفتند که او گفت.
          پدرشان علیه او فریاد زد. همسرش گفت: "نیازی به مشاجره نیست." "من تصمیم خود را گرفته ام. فردا آنها را به جنگل خواهیم برد و رها خواهیم کرد. "
          هانسل از برادرش دلجویی کرد: "نگران نباش". "راه خانه را پیدا خواهیم کرد." اواخر همان شب ، هانسل دزدکی حرکت کرد و مقدار زیادی شن را در جیب خود فرو برد.
          در صبح، خانواده شروع به راه رفتن به سمت جنگل کرد. در حین راه رفتن، هانسل سنگریزه ها را در جیبش گذاشت، متوجه آنها شد و نشان داد که آنها چگونه گذشتند. پدران و مادران آنها ناهار را برای آنها آتش زدند و بلافاصله پس از بازگشت و در جنگل ناپدید می شدند. البته آنها برگشت نکردند
          گرگ ها در اطراف در حال حرکت هستند، به عنوان لرزش Hansel و گرتل آتش را ترک نمی کند تا زمانی که ماه متولد شد. سپس آنها را به خانه رساندند و بلافاصله بعد از سنگریزه هایی که در مهتابی درخشیدند.
          پدرانشان وقتی آنها را دیدند غرق در شادی شدند. مادر خوانده های او وانمود کردند که بسیار خوشحال هستند ، اما در واقع نظر او را تغییر ندادند. سه روز بعد او خواست دوباره تلاش کند تا از شر آنها خلاص شود. او شب در اتاق بچه ها را قفل کرد. این بار او به هانسل اجازه جمع آوری سنگ ریزه را نداد. اما هانسل بچه باهوشی بود. صبح که به جنگل می رفتند ، او خرده های نان خشک را که برای شام در جیب خود پنهان کرده بود پراکنده کرد و ردپایی را پشت سر گذاشت.
          آنها بعداز ظهر آنها را با پدربزرگ و فرزندان خود ترک کردند. هنگامی که آنها دیدند که آنها برگشت نیافتند، هانس و گرتل منتظر صبر و حوصله خویش بودند تا ماه را بلند کنند و راه خود را روشن کنند. اما این بار آنها ردیابی را که پشت سر گذاشتند پیدا نکردند. از آنجا که پرندگان تمام خرده نان ها را خورده اند.
          این بار بچه ها واقعا ناپدید شدند در جنگلها، سه روز و سه شب، آنها با عجله و ترس سرگردان شدند. در روز سوم، آنها یک پرنده برف سفید را در شاخه درخت دیدند. آهنگ های خود را با صدای زیبا اش آواز خواند. آنها گرسنگی خود را فراموش کردند و بعد از پرنده رفتند. پرنده آنها را در مقابل یک خانه عجیب و غریب به ارمغان آورد. دیوارهای این خانه از نان ساخته شده است، سقف ساخته شده از کیک است، و پنجره ها از شکر ساخته شده است.
          بچه ها همه مشکلات خود را فراموش کردند و به طرف خانه دویدند. درست زمانی که هانسل در حال خوردن تکه ای از پشت بام و گرتل از پنجره بود ، صدایی از داخل شنیده شد: "چه کسی خانه من را می پزد؟" آنها پیرزنی شیرین را در دیدند. زن گفت: "كوچولوهای بیچاره من ، وارد شوید". آنها وارد شدند و غذایی را خوردند که در طول زندگی هرگز نخورده بودند. آن شب آنها روی تختهای پر خوابیدند.
          اما صبح همه چیز تغییر کرد. معلوم می شود که پیرزن جادوگری بوده که خانه خود را از نان و کیک درست کرده تا کودکان بی دقت را به دام بیندازد. در حالی که موهایش را گرفته بود هانسل را از روی تخت بلند می کند و او را در یک انبار حبس می کند. سپس گرتل را گله به آشپزخانه برد.
          "برادرت پوست و استخوان است!" او با صدای جیغ کشیدن گفت. "برای او غذا بپزید! او را چاق کنید! وقتی پای گوشت تعویض شود ، وعده غذایی شایسته دهان من خواهد بود! اما شما چیزی نخواهید خورد! او همه غذا را خواهد خورد. " گرتل گریه کرد ، گریه کرد ، اما آنچه جادوگر ناامید گفت را انجام داد.
          خوشبختانه هانسل هنوز توی سرش بود. او تصمیم گرفت جادوگر نابینا را فریب دهد. هر روز صبح جادوگر انگشت هانسل را احساس می کرد تا ببیند آیا او چاق است. هانسل داشت استخوان مرغ را به جای انگشت به او می داد. "غیرقابل نابودی. به اندازه کافی چاق نیست! " جادوگر فریاد می زد. سپس جهش یافته می رفت و به گرتل می گفت که بیشتر بپزد.
          این یک ماه طول کشید. یک روز صبر جادوگر تمام می شود. "چاق ، لاغر مهم نیست. من امروز قنادی هانسل درست می کنم! " او به گرتل گریه کرد. "به اجاق نگاه کنید ، ببینیم آیا خمیر به قوام رسیده است یا نه!" گرلت با وجود زندگی در ترس ، مانند هانسل هنوز سالم بود. او فهمید که جادوگر قصد دارد او را به درون اجاق فشار دهد.
          "من نمی توانم سرم را به اجاق برسانم! من نمی توانم خمیر را ببینم! " او زمزمه کرد. جادوگر گرتل را با پشت دست به سرعت به كنار هل داد و سرش را داخل اجاق گذاشت. گرتل تمام توان خود را جمع کرد و جادوگر پیر را به درون کوره هل داد و سپس درب پشتش را بست.
          هانسل بنابراین فرار کرد ، اما هنوز نمی دانست چگونه به خانه برسد. آنها دوباره به جنگل فرو رفتند. پس از مدتی ، جریانی علیه آنها به وجود آمد. اردکی هانسل و سپس گرتل را به آن طرف ساحل برد. بچه ها ناگهان متوجه شدند كه كجا هستند. آنها به سرعت به طرف خانه خود دویدند.
          پدر آنها بسیار خوشحال بودند که آنها را ببینند. شادی، در اشک، گفت که او به زودی پس از ترک آنها در جنگل به خانواده مادربزرگ خشن خود رفت. او به من گفت چگونه متاسفم او برای آنچه که انجام داد، بود.
          او منتظر یک تعجب دیگر بود. جرثقیل هانسل، گرتل همچنین طلا و الماس هایی را که در خانه جادوگر از جیب خود را در بر داشت، یافت. بنابراین تمام مشکلات خانوادگی به پایان رسیده است. پس از آن روز، با خوشحالی زندگی کردند.

    نظیره
    شرکت کننده

    این دقیقا روایت من نیست، اما در زبان ترکی است.

    نظیره
    شرکت کننده

    راپانزل

    یک بار یک مرد و یک زن که مدت زمان طولانی را در بیهوده یک کودک می خواست وجود دارد، در نهایت، زن ساخته شده امیدوارم که خدا خواهد به آرزوی خود عطا کند. مردم دیده بود یک پنجره کوچک، می تواند در یک باغ زیبا در پشت خانه خود را، که پر از گل های زیبا ترین و گیاهان بود باشد. اما او توسط یک دیوار بلند احاطه شده بود، و هیچ کس جرات رفتن به آن را به دلیل آن را به یک جادوگر، که قدرت را داشت و با تمام جهان ترسیدند. تعلق داشت.

    یک روز زن با این پنجره ایستاد و به باغ نگاه کرد. سپس او را دیدم یک تخت کاشته شده با زیباترین Rapunzels، و آنها به نظر می رسد که تازه و سبز است که او تبدیل به شهوت انگیز، و احساس بزرگترین میل به غذا از Rapunzels. میل هر روز افزایش می یابد و دانستن این که او نمیتواند هر چیزی را از دست بدهد، از بین رفت، به رنگ زرد و بدبختی نگاه کرد.

    دا erschrak der Mann und Fragte: "آیا fehlt dir، liebe Frau بود؟"

    "آخ، antwortete sie، "wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich."

    Der Mann، hatte، dachte: Eh du deine Frau verben läsest in der mag costen. در Der Abenddämmerung Stieger نیز جان Über ماور در دن گارتن DER در تیم Zauberer، STACHE در اخرین Eile Handvoll راپانزل eine UND دام گستر خانم در BRACH SIE. سیتی سیتی سگلیچ سالت را در اختیار شما قرار می دهد. برچسب: soviel lust bekam. Sollte sie Ruhe haben، Stein. همچنین در بخش Abenddämmerung نیز این کار را انجام دهید. به هر حال جنگ جهانی دوم، جنگ جهانی دوم، جنگ جهانی دوم، جنگ جهانی دوم، مرگ می جنگد.

    “Wie kannst du es wagen”, sprach sie mit zornigem Blick, “in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!»

    “Ach”, antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: “Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt bringen wird. "Es soll ihm gut gehen، und ich will für es sorgen wie eine mutter."

    اشپیگل مان sagte زو گردابهای عمیقی در DER دلهره، ALS UND مرگ خانم در طب مکمل و جایگزین Wochen، به طوری که sogleich KRULL، د قوم و خویش DEM Namen دروغ گفتن ES MIT ها: sich لبه تیز شمشیر راپانزل UND ناهم تیم Zauberer بمیرد.

    بخش Rapunzel das schönste Kind unter der Sonne. به نظر می رسد که جنگ، جنگ زل زده است، زوبیرین را در اویین تورم می گذراند، در حالیکه در حال گذراندن دوران جنگ جهانی دوم است. نگرانی از جنگ در جنگل های فسترچن. Wen die Zauberin hinein wollte، so stellte sie sich unten hin und rief:

    راپونزل، راپونزل،
    Laß mir dein Haar herunter!

    راپانزل لانگه خط، prächtig Haare، فاین WIE gesponn طلایی. WENN SIE NA مرگ vernahm Stimme DER تیم Zauberer است، به طوری SIE گروه ihre زپف لس، wickelt SIE oben ام einen Fensterhak، واحد رشته UND دان می میرند Haare zwanzig الن tiefe herunter، UND hinauf stiege تارا تیم Zauberer بمیرد.

    در صورت وجود هرگونه مشکلی، می توانید از این قسمت ها در قسمت نظرات استفاده کنید. دا hörte er einen gesang، der war so lieblich، daß er stillhielt und horchte. داس جنگ Rapunzel، در حال حاضر در Einsamkeit سرچشمه می دهد Zeit Damit Vertrieb، Ihre die Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und so nach einer Türe des Turms: aber es war keine zu finden. آرت ریت هیم. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt، daß er geden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. به همین ترتیب، پس از گذشت هشت سال دفاع مقدس، سهر، داعش زوبرین هروانکام، هفتاد و هشت ساله،

    راپونزل، راپونزل،
    Laß mir dein Haar herunter!

    Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab، und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. "Ist das die Leiter، auf welcher man hinaufkommt، بنابراین ich auch einmal mein Glück versuchen." Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    راپونزل، راپونزل،
    Laß mir dein Haar herunter!

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig، als ein Mann zu ihr hereinkam، wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte , und legte ihre Hand in seine Hand.

    Sie sprach: «Ich will gerne mit dir gehen، aber ich weiß nicht، wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst، پس بیاورید jedesmal einen Strang Seide mit، daraus will ich eine Leiter flechten، und wenn die fertig ist، so steige ich herunter، und du nimmst mich auf dein pferd».

    شما باید هر بار که بخواهید از هر دو طرف به صورت مشترک استفاده کنید: Denn ü Tag cam die Alte.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: “Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen demiruistohn,”

    "Ach du gottloses Kind!" rief die Zauberin، “was muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!”

    در ihrem که Zorn بسته SIE قالب schönen Haare DER راپانزل Schluga SIE عین paarmal ام ihre لینک دستی، گریفین eine Schere MIT DER rechi، تحت، Ritsch، Ratsch، waren SIE abgeschnitten، UND قالب schönen ها Auf der ها Erde تالاب Flechten. UND جنگ SIE بنابراین unbarmherzig، DASS SIE قالب آرمه در eine راپانزل Wüstene در BRACH، WO SIE در großem مسدود UND LEBEN mußten به الندور.

    Denselb برچسب آبر، WO راپانزل verstoß خط SIE، abends ماشین مرگ تیم Zauberer abgeschnitten Flechten OB بمیرم Fensterhak جشنواره ALS UND DER Königssohn بادامک UND rief:

    راپونزل، راپونزل،
    Laß mir dein Haar herunter!

    بنابراین لایس سعی می کند حرا هیناب باشد. اشپیگل Königssohn stiege hinauf، عابر nicht OB با تور ماهی گرفتن ER fand liebste راپانزل، sondern می میرند، UND بوز تیم Zauberer بمیرد MIT IHN BLICK giftig ansah.

    «آها»، rief sie höhnisch، «du willst die Frau Liebste holen، aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr، die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Fürzelren wirst sie nie wieder erblicken!

    هراب گیاه دارویی از آب آشامیدنی از گیاه کونیکسون به عنوان یک گیاه صخره ای شیمرزن استفاده می شود. Leben، مرگ، مرگ، مرگ، مرگ، مرگ. دا ER کور Irrtum IM والد umher، ایمن سازی Wurzeln nichts UND ALS Beere nichts UND ALS طعم وینان مسدود UND دام گستر خانم بارگذاری دن Verlust liebsten.

    بنابراین wandert einige ER Jahre IM Elend umher تحت سوء endlich Geriete در قالب Wüstene وو راپانزل DEM MIT Zwilling، می میرند SIE به geboren خط einem Knabe UND einem ها Madchen، kümmerlich lebt به. Erin vernahm eine Stimme، und sie deuchte ihm so bekannt. Hare und weinte Zwei فون ihren Tränen عابر benetzt رود سن Augen، wurde SIE چراغ wieder، WIE sonst sehen UND damit konnte ER است. Er führte sie در Seich Reich، wo er mit Freude empfangen بخش، und sie lebten

    نظیره
    شرکت کننده


    RAPUNZEL 

             
          یک بار یک زن و شوهرش بچه ای نداشتند و خیلی خواسته بودند تا فرزندان داشته باشند. بیا زمان برای رفتن، هنگامی که زن در نهایت متوجه شد که یک کودک انتظار دارد.
          یک روز، هنگام تماشای گل و سبزی های زیبا در باغ خانه همسایه، چشم های زن در نوع خاصی از مارول قرار گرفتند. در آن لحظه به نظر می رسید که او مسحور بود و نمی توانست به جز کاهو فکر کند.
          با خود گفت: "من این کاهو را می خورم یا می میرم". بدون خوردن و آشامیدن قطع شد ، هرچه ضعیف شد ضعیف شد.
          در نهایت شوهرش در مورد وضعیت نگران بود و بنابراین نگران بود که او تمام شجاعت را برای صعود از دیوار باغ خانه در کنار آن، وارد باغ شده بود و تعداد انگشت شماری از برگ های کاهو جمع آوری شده بود. با این حال، او می خواست جرأت وارد شدن به باغ را داشته باشد؛ زیرا متعلق به یک جادوگر قدرتمند بود.
          این زن خوردن پوست کاهو همسرش بود، اما تعداد انگشت شماری برای او کافی نبود. شوهرش پس از روز بعد از ظهر ناامید شد. اما این بار جادوگر در انتظار او بود.
          "چطور جرات کردی به باغ من بروی و کاهوی من را بدزدی!" جادوگر جیر جیر کرد. "شما پاسخگوی این خواهید بود!"
          همسر به جادوگر که می خواست شوهرش او را ببخشد. او توضیح داد که چگونه همسرش از کاهو در باغ رنج می برد و به خاطر آنها قطع شده بود.
          او گفت ، "سپس ،" صدای جادوگر خود را کمی بیشتر پایین آورد ، "تو می توانی ، می توانی هر چه را هوس کنی. اما من یک بیماری دارم ، به محض تولد کودک شما آن را به من می دهید. " شوهر زن از ترس جادوگر بلافاصله این شرط را پذیرفت.
          چند هفته بعد کودک به دنیا آمد. درست در آن روز ، جادوگر آمد و نوزاد تازه متولد شده را برد. او نام این نوزاد را راپانزل گذاشت. زیرا به نوع کاهو در باغی که مادرش می خواست غذا بخورد و انجام دهد ، راپونزل نیز گفته می شد.
          جادوگر مراقبت خوبی از دختر کوچک داشت. همانطور که Rapunzel دوازده ساله بود، جهان به یک پسر زیبا تبدیل شد. جادوگر او را در یک برج بلند در وسط یک جنگل قرار داده است. این برج هیچ پلکان نداشت، فقط یک پنجره کوچک در بالای آن بود.
          وقتی جادوگر به دیدار او می آید ، "راپونزل ، راپونزل! موهای طلایی خود را دراز کنید! " صدا زد. راپونزل موهای بلند بافته شده خود را از پرده رشد داد و جادوگر از موهای خود بالا می رفت.
          این برای سالها ادامه داشته است. یک روز یک پسر پادشاه وارد جنگل شد تا شکار کند. او آهنگی را شنید که کسی گفته بود در حالی که دور بود. او اسبش را در آنجا راند و به برج رسید. اما او به سمت راست نگاه می کند، به سمت چپ نگاه می کند، یک نردبان را نمی بیند و نمی رود.
          شاهزاده شیفته این صدای زیبا ، هر روز در آنجا متوقف می شد تا اینکه چطور جادوگر از برج بالا رفت و دید. روز بعد که هوا تاریک شد ، او با صدای آهسته گفت: "راپونزل ، راپونزل! موهای طلایی خود را دراز کنید! " صدا زد. سپس او به موهای خود چسبید و با یک ضربه محکم و ناگهانی بالا رفت.
          راپونزل قبلاً کمی ترسیده بود ، زیرا تا آن روز غیر از جادوگر کسی به ملاقات او نیامده بود. اما هنگامی که شاهزاده به او گفت که در حال آواز خواندن او است و عاشق صدای او می شود ، ترس او فروکش کرد. او از شاهزاده راپونزل خواستگاری کرد ، که در راپونزل پذیرفته شد ، چهره اش کمی قرمز بود.
          اما راهی برای نجات راپونزل از این برج بلند وجود نداشت. دختر باهوش ایده ای درخشان داشت. اگر شاهزاده هر بار که می آمد یک چوب ابریشم با خود بیاورد ، راپونزل می توانست آنها را به هم اضافه کند و نردبانی درست کند.
          همه چیز خوب پیش رفت و او هرگز متوجه نشد که کسی جادوگر است. اما یک روز راپانزل خالی پیدا شد. "مادر ، چرا شاهزاده سریعتر از تو از موهای من بالا می رود؟" وقتی او پرسید ، همه چیز بیرون آمد.
          "شما دختر بدنام! چقدر فریبم دادی! من سعی می کردم تو را از شر دنیا محافظت کنم! " جادوگر از عصبانیت شروع به فریاد زدن کرد. وقتی راپونزل را در آغوش گرفت موهایش را قطع کرد و سپس او را به صحرا فرستاد.
          آن شب جادوگر در قلعه ماند و منتظر شاهزاده شد. "راپونزل ، راپونزل! موهای طلایی خود را دراز کنید! " وقتی صدا زد جادوگر گره ای را که از راپونزل برش داد ، دراز کرد. شاهزاده بالا رفت و نمی دانست چه بلایی سرش خواهد آمد.
          شاهزاده با اندوه خود را از پنجره بیرون انداخت. اما وقتی به زمین افتاد ، م didرد ، فقط خارهای ته برج در چشمانش فرو رفت. او در جنگل سرگردان شد ، و اشک را به راپونزل ریخت ، که سالها چشم خود را کورکورانه از دست داد و فقط با خوردن ریشه گیاهان و میوه های وحشی زندگی می کرد.
          سپس روزی به صحرایی که راپونزل در آن زندگی می کرد رسید. صدای شیرینی که از دور آواز می خواند به گوش او رسید.
          "راپونزل! راپونزل! " صدا زد. راپونزل با دیدن شاهزاده خود از خوشحالی فریاد زد و دو قطره اشک خوشبختی راپونزل به چشمان پرنس سرازیر شد. ناگهان معجزه ای رخ داد ، چشمان شاهزاده باز شد و شاهزاده شروع به دیدن کرد.
          آنها با خوشحالی با هم به سرزمین شاهزاده رفتند. مردم آنجا از آنها استقبال کردند. خوشبختی آنها برای زندگی هرگز نابود نشده است. 

    گل سرخ
    شرکت کننده

    danke schön nazire
    harikasın
    تعجب شما
    شما یک
    من قصد دارم آلمان بنویسم
    خدا برکت دهد

    نظیره
    شرکت کننده

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    شرکت کننده

    داستان زیبا

    تورامان
    شرکت کننده

    چه چیزهایی باید بگویم که چنین تحسین برانگیز باشد؟
    از زحمات شما قدردانی می کنم

نمایش 15 پاسخ - 1 تا 15 (مجموع 49)
  • برای پاسخ به این موضوع باید وارد شوید.