اصطلاحات آلمانی

در این مقاله با عنوان اصطلاحات آلمانی تعدادی از اصطلاحات پرکاربرد در زبان آلمانی را خدمت دوستان عزیز قرار می دهیم. این مقاله با نام اصطلاحات آلمانی توسط معلم آلمانی ما میکائیل تهیه شده است و از زحمات و کمک های او به شما دانش آموزان تشکر می کنیم.



اصطلاحات و معانی آلمانی

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– فون A bis Z (A تا Z)
خط Der Lehrer alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt، muss auch B sagen
(هرکسی که اولین قدم را بردارد بقیه را نیز به ارمغان می آورد.)
Du hast angefangen، Deutsch zu lernen، und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt، muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (به سختی/به سختی)
Er hat die Uni mit Ach and Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (فریب دادن کسی)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann از آوریل geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (در آغوش گرفتن)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat e adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (ارزان پیاده شوید)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (چشم بستن)
یوهان کلاه در در Prüfung abgeschrieben ، aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (تعجب کردن)
In der Party hat 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– جماندم ام دن بارت گهن (از کسی خجالت کشیدند)
Einige Schüler در der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (فرهنگ بودن)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (برخیز و برو)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (تنگ)
Der Bus war heute brechend voll. خوشحالم که از شما می شنوم.

- das ist mir zu bunt (این خیلی زیاد است)
Die Kinder machen großen Lärm ، und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (بسیار ارزان/مقرون به صرفه)
Mein Nachbar hat Kamera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (برای آرزوی موفقیت برای کسی)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
- Daumen drehen (تنبل بودن)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. همچنین wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (صحبت کردن آشکار با کسی)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. خودشه.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (متفاوت شدن)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (دیگر صبر نیست)
واس داس اسن؟ Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!

– mit seinem Latein am Ende sein (نمیدانم چه کنم)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (گوسفند کارامان، سپس بازی بیا بیرون)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen رایانه های شخصی ، و همچنین das dicke Ende kam noch zu Hause. Er war kaputt.

– erschossen sein (فرسوده شدن)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ایچ بن ارشوسن

– Eulen nach Athen bringen (انجام کاری غیر ضروری)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du донесеt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (ضربه زدن به انتهای طناب)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten، sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße fallen
Als ich den Freund besuchte، war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen، denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (بی شرم بودن)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen، und lacht noch. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall Drin Haben (تداخل با چیزهایی که به شما تعلق ندارند)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sind .berall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (خیلی سالم بودن)
Wenn man Sport treibt، dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (یک موضوع کوچک)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. خودشه.

– das fünfte Rad am Wagen sein (اضافه می شود)
Wenn du mit Jörg ausgehst، komme ich nicht mit. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (جهان خود را شگفت زده کند)
Als ich hörte، dass mein Opa gestorben ist، verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (اسراف کردن)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (ترسیدن و رها شدن)
Wolf sah از Als der Jäger ، لیسانس من Kalte Fuße

– die erste Geige spielen (مهمترین فرد بودن)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige در der Klasse.

– nicht von gestern sein (کودک دیروز نبودن)
Die Kinder Eltern را ترک کرد ، denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (پرتاب بلند)
Der Jäger sagt، er habe 5 Löwen آن را دریافت کنید. er greift zu hoch.

- der Groschen سقوط کرد
Hast du mich verstanden؟ Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (نیمه گوش دادن)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört، bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (کنجکاو بودن)
Als der Schauspieler kam، machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (بدون فکر، palas pandiras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht، allstht man nichts.

- Hals und Beinbruch! (موفق باشید / موفق باشید)
Du hast morgen Prüfung ، همچنین Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (یک پوست، یک استخوان باقی مانده)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. شما اینجا هستید deshalb nur Haut und Knochen.

– ایچ ورده دیر هلفن! (روزتان را به شما نشان خواهم داد!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst، werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (نمونه گیری)
Die Leute، die den großen Hern spielen، werden nicht geliebt.

– wie im siebenten Himmel sein (پرواز از خوشحالی)
هیمل.

– das Bett Hüten (کراوات به رختخواب)
Ich habe mich erkältet، und hüte das Bett seit drei Tagen.

- zu etwas ja und amen sagen (برای تشکر از چیزی)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben، aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den fingern (کف دستم خارش می کند، سیلی می خورم)
Wenn du so viel Lärm machst، dan juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (مردی بسیار سرسخت)
Nach meiner Meinung is Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (درآوردن لوبیا از دهان)
Der Junge در سمت راست zu seiner Freundin ، dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (چانه خود را نگه می دارد)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (با چانه کم)
انقباض خصوصی ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

- کوهل ردن (چرند)
Den Mann ken ich gut، redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (درهم، مانند درهم)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (مشاهده کردن با کسی)
Als der Junge zu spät nach Hause kam، hatte er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (فریب دادن کسی)
والتر لگت سن فراو از کروز تعریف می کند. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

- mit Leib und Seele (با تمام توانش)
ام دویچ زو لرنن ، arbeitete er mit Leib und Seele.

- Mädchen für alles sein (برای رسیدگی به همه چیز)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

- in der Tinte sitzen (نشسته روی سایه بان)
arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er der Tinte.

– die Schule schwänzen (پرش از مدرسه)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo، denn sie wollten die Schule schwänzen.

- شواین هابن (برای داشتن یک شانس)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld، er hatte Schwein.

- ماشین بادی (برای لاف زدن)
Als er von der Mathe eine 1 survivor، machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. شما دوباره در لندن لیدر هستید.

– die Zähne zusammenbeißen (دندان قروچه)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



شما هم ممکن است اینها را دوست داشته باشید
نمایش نظرات (1)